.
.


 
 

Home page

.
.
.
SITEMAP
.
.
.
Academic publications & papers
.
.
Prose translations
.
.
.
Poetry & music
(including
translations)
.
.
..
Instructional materials


.

.
Professional
Experience
.
 

.

Profession-related activities
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
"KANADSKAYA DACHA"
("A Canadian Dacha")

John Woodsworth's
Russian culture site
from a Canadian translator's perspective
&
Curriculum vitae
updated 7 September 2008

.

.
 JOHN WOODSWORTH
.
Translator (Russian/English),
Teacher, Researcher, Editor, Poet
based in Ottawa, the national capital of Canada
.
Administrative Assistant & Research Associate
Slavic Research Group at the University of Ottawa

Certified Translator (Russian-English), ATIO
(Association of Translators & Interpreters of Ontario)

Literary Translator (Russian-English), LTAC/ATTLC
(Literary Translators' Association of Canada)
.

..
.

"Kanadskaya Dacha"
(a dacha is something like a country cottage with a garden for growing family produce; 
see my Translator's Preface (.pdf file) to Anastasia,
Book 1 of Vladimir Megre's Ringing Cedars Series)
(Note: the spelling www.canadacha.ca will also bring you here)
 
 

SITE MAP
(updated 7/9/08)

*     *     *
LATEST UPDATES

 Home page  updated 17 August 2008

Ringing Cedars Series now published in a 
SECOND EDITION, with REVISED BOOKS 1 & 2
(reference updated 17/8/08)

Member, Literary Translators' Association of Canada
 

*     *     *

Prose translations page updated 7 September 2008

NEW: Translation of Mikhail Sadovsky's
Before it's too late - IS NOW PUBLISHED
(reference updated 7/9/08)

Translation of Vladimir Megré's Ringing Cedars Series
NEW: VOLUME 8.2 - Rites of Love - IS NOW PUBLISHED
(reference updated 19/4/08)

Translation of  Andrew Donskov (ed.),
Leo Tolstoy and Russian peasant sectarian writers- IS NOW PUBLISHED
(reference updated 19/3/08)

Translation of Vladimir Megré's Ringing Cedars Series
NEW: VOLUME 8.1 - The New Civilisation - IS NOW PUBLISHED
(reference updated 5/2/08)
 
 
 

*     *     *

 Poetry page updated 19 April 2008

NEW: Three poems from Vladimir Megré's latest book
(reference updated 19/4/08)
NEW:Recording of "Kalinka" (with balalaika) added
to Russian folk-song page
(reference updated 16/2/08)
NEW: Translation of poetry book for children
by Faina Blagodarova: Matryoshka
(reference updated 5/2/08)

Revision of translation by Ivan Zhavoronkov of
Anatoly Nazirov:  A poet's gallery
(reference updated 6/12/07)
Part III of trilogy Lines from three lands now on-line (added 26/7/07)
Sasquatch poetry poster for 11/2/07 now on poetry page
 

POETRY LINKS

*     *     *

Academic Publications page updated 19 April 2008

NEW: Presentation on the Ringing Cedars Series
at the Ottawa Writers' Festival (added 19/4/08)
NEW: Published Translator's Prefaces -- now with links (updated 19/4/08)

*     *     *

Experience and Activity pages updated 19 June 2005
Experience and activities relating to 2004-2005

*     *     *

A special tribute to a Canadian pioneer professional woman:
Edith Margaret Woodsworth
(added 8 September 2004)

.



 
 

SPECIAL NOTE: SEPTEMBER 2008

NEW SADOVSKY TRANSLATION NOW PUBLISHED
BY ROBERTS PUBLISHING IN AMERICA

Before it's too late by contemporary Russian writer Mikhail Sadovsky in JW's English translation.   Now available in both paperback and electronic download format at Lulu.com.


SPECIAL NOTE: AUGUST 2008

All nine books of Vladimir Megré's Ringing Cedars Series in JW's English translation (edited by Leonid Sharashkin) have now been released in a SECOND EDITION with a new set of covers (see my Prose Translations page for the old covers)

Note:   Since its initial publication in 1996.the original Russian edition of the Ringing Cedars Series has seen sales of more than 10 million books.  And since the publication of the first English edition of Book 1 in February 2005, more than 100,000 books have been sold in English translation. 

For more detailed information on each book see the publisher's website at:
http://www.ringingcedars.com/books/
or click on the individual book images below.


 
 
BOOK 1: Anastasia
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English February 2005

Book 1 of the RINGING CEDARS SERIES, tells the story of entrepreneur Vladimir Megré's trade trip to the Siberian taiga in 1995, where he witnessed incredible spiritual phenomena connected with the sacred 'ringing cedar' trees.  He spent three days with a recluse named Anastasia, who shared with him her unique outlook on subjects as diverse as gardening, child-rearing, healing, Nature, sexuality, religion and more.  This wilderness experience transformed Vladimir so deeply that he abandoned his commercial plans and, penniless, went to Moscow to write a book about the new dimensions of life revealed to him.
BOOK 2: The Ringing Cedars of Russia
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English May 2005


The second book of the Series, in addition to providing a fascinating behind-the-scenes look at the story of how Anastasia came to be published, offers a deeper exploration of the universal concepts so dramatically revealed in Book 1.  It takes the reader on an adventure through the vast expanses of space, time and spirit -- from the Paradise-like glade in the Siberian taiga to the rough urban depths of Russiaís capital city, from the ancient mysteries of our forebears to a vision of humanityís radiant future
BOOK 3: The Space of Love
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English September 2005

Book 3 describes the author's second visit to Anastasia.  Rich with new revelations on natural child-rearing and alternative education, on the spiritual significance of breast-feeding and the meaning of ancient megaliths, it shows how each person's thoughts can influence the destiny of the entire Earth.  Megré shares his new outlook on education and children's real creative potential after a visit to a school where pupils have built their own campus and cover the ten-year Russian school syllabus in just two years.  Complete with an account of an armed intrusion into Anastasia's habitat, the book illustrates the limitless power of Love and non-violence over the human consciousness.
BOOK 4: Co-creation
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2006

The 4th book and centrepiece of the Series paints a dramatic living image of the creation of the Universe and humanity's place in this creation, making this primordial mystery relevant to our everyday living today.  Deeply metaphysical yet at the same time down-to-Earth practical, this poetic heart-felt volume helps us uncover answers to the most significant questions about the essence and meaning of the Universe and Nature and the purpose of our existence.  It also shows how and why the knowledge of these answers, innate in every human being, has become obscured and forgotten, and points the way toward reclaiming this wisdom and -- in partnership with Nature -- manifesting the energy of Love through our lives.
BOOK 5: Who are we?
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English November 2006

Book 5 describes the authorís search for real-life 'proofs' of Anastasiaís vision presented in the previous volumes.  Finding these proofs and taking stock of ongoing global environmental destruction, Vladimir Megré describes further practical steps for putting Anastasia's vision into practice.  Full of beautiful realistic images of a new way of living in co-operation with the Earth and each other, this book also highlights the role of children in making us aware of the precariousness of the present situation and in leading the global transition toward a happy, violence-free society.
BOOK 6: The Book of Kin
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2007

Book 6 of the Series describes another visit by the author to Anastasia's glade in the Siberian taiga and his conversations with his growing son, which cause him to take a new look at education, science, history, family and Nature.  Through parables and revelatory dialogues and stories Anastasia then leads Vladimir Megré and the reader on a shocking re-discovery of the pages of humanity's real history that have been distorted or kept secret for thousands of years.  This knowledge sheds light on the causes of war, oppression and violence in the modern world and guides us in preserving the wisdom of our ancestors and passing it over to future generations.
BOOK 7: The energy of life
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English November 2007

The seventh book of the Series re-asserts the power of human thought and the influence of our thinking on our lives and the destiny of the entire planet and the Universe.  It also brings forth a practical understanding of ways to consciously control and build up the power of our creative thought.  The book sheds still further light on the forgotten pages of humanity's history, on religion, on the roots of inter-racial and inter-religious conflict, on ideal nutrition, and shows how a new way of thinking and a lifestyle in true harmony with Nature can lead to happiness and solve the personal and societal problems of crime, corruption, misery, conflict, war and violence.
BOOK 8.1: The new civilisation
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English January 2008

Book 8, Part 1 describes yet another visit by Vladimir Megré to Anastasia and their son, and offers new insights into practical co-operation with Nature, showing in ever greater detail how Anastasia's lifestyle applies to our lives.  Describing how the visions presented in previous volumes have already taken beautiful form in real life and produced massive changes in Russia and beyond, the author discerns the birth of a new civilisation.  The book also paints a vivid image of America's radiant future, in which the conflict between the powerful and the helpless, the rich and the poor, the city and the country, can be transcended and thereby lead to transformations in both the individual and society.
BOOK 8.2: Rites of Love
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2008

Book 8, Part 2 contrasts today's mainstream attitudes to sex, family, childbirth and education with our forebears' lifestyle, which reflected their deep spiritual understanding of the significance of conception, pregnancy, homebirth and upbringing of the young in an atmosphere of love.  In powerful poetic prose Megré describes their ancient way of life, grounded in love and non-violence, and shows the practicability of this same approach today.  Through the life-story of one family, he portrays the radiant world of the ancient Russian Vedic civilisation, the drama of its destruction and its re-birth millennia later -- in our present time. 


.
SPECIAL NOTE: DECEMBER 2006

TWO BLAGODAROVA TRANSLATIONS PUBLISHED BY LULU
.

  Oh those dark eyes and Neither Greek nor Jew -- two novels by Russian-Canadian writer Faina Blagodarova may be ordered in JW's English translation from Lulu.com.  The original Russian version is also available for purchase from the same address.
.

.


.
SPECIAL NOTE: OCTOBER 2006

NEW SADOVSKY TRANSLATION NOW PUBLISHED
BY ROBERTS PUBLISHING IN AMERICA
.

  Stepping into the blue... and other stories and Those were the years --  by contemporary Russian writer Mikhail Sadovsky in JW's English translation.   Both books are now available in both paperback and electronic download format at Lulu.com.
.

.
.
SPECIAL NOTE: DECEMBER 2007

TRANSLATION of ANATOLY  NAZIROV'S
A POET'S GALLERY
Translated by Ivan Zhavoronkov
Revised by John Woodsworth
.

  A poet's gallery  --  by contemporary St-Petersburg poet Anatoly Nazirov
(may be ordered from Mr Zhavoronkov -- see e-mail address at linked page).
.

.
.
SPECIAL NOTE: FEBRUARY 2008

TRANSLATION of  16 poems for children
written & illustrated by
FAINA BLAGODAROVA
.

  Matryoshka
in JW's English translation
now available in both paperback and electronic download format at Lulu.com
.

.
.
SPECIAL NOTE: MARCH 2008

TRANSLATION of 
Leo Tolstoy and Russian peasant sectarian writers:
Selected correspondence

Edited by Andrew Donskov, F.R.S.C.

  Selected correspondence between Leo Tolstoy and four prominent sectarian writers (Timofej Bondarev,  Fedor Zheltov, Petr Verigin and Mikhail Novikov) in English translation

.

.

.

Russian webpages (with poetry/article):
Novyj kanadets (Muza>Litklub>Poèzija>Dzhon Vudsvort>Ob avtore)
(Note: the "Novyj kanadets" site requires Internet Explorer 5.0 or higher)
Russkij pereplet
Novaja literatura

English webpage (with poetry):
Sasquatch Literary Arts Performance Series

English webpage (showing books translated):
Literary Translators' Association of Canada

Bilingual webpage (Russian/English):
NEW:Language and Culture Site
 

Ringing Cedars "About the Series" page
Ringing Cedars Press
 

E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address bar, using the usual symbol in place of [at].


 
.
If the colours or shapes don't look right on this page...

...if you are using Netscape, you may need to go to "Preferences -- Colours" and 
UNcheck the box that says 'ALWAYS USE MY COLOURS, OVERRRIDING PAGE'. 

...if you are using Explorer, you may need to go to "Preferences -- Web Content" and 
check the box that says 'ALLOW PAGE TO SPECIFY COLOURS'.
.


... .
Publications: Lifetime summary
(Click on link for a complete listing)

* Books edited/compiled: 8
* Books translated (prose): 22
* Books translated (poetry): 1
* Books revised: 1
* Prose translations published (other than books): 16 
* Poem translations published: 128
* Original Russian-language poetry publications: 89
* Original  English-language poetry publications: 5
* Instructional guides (informal circulation): 7
* Published articles & book chapters: 18
* Published Translator's Prefaces: 14
* Published book reviews: 6
* Talks, conference papers & briefs: 40
* Music publications: 3
* Works in progress: 4
.


.
... .
Education

* 1965>  B.A. (Russian, Honours), University of British Columbia
* 1968>  M.A. (Russian linguistics), Simon Fraser University
* 1970-72>  Additional courses in educational theory, O.I.S.E.
* 1977>  Certificate, Radio/TV announcing, National Institute of Broadcasting (Toronto)
* 1982>  Advanced Russian Certificate, Pushkin Russian Language Institute (Moscow)
.


.
... .
University appointments
(See further details under 'Teaching' on my Experience page)

* 1967-68>  University of Calgary (Linguistics: Lecturer)
* 1968-70>  Brock University (Russian: Lecturer)
* 1971>  University of Waterloo (Russian: summer programme Instructor)
* 1978-81>  Principia College (USA; Russian: Assistant Professor)
* 1985-90>  External Affairs Canada (now Foreign Affairs
    (Russian: Programme instructor) -- in conjunction with the University of Ottawa
* 1982-2000>  University of Ottawa (Russian: Part-time Professor)
* 1996->  Centre for Research on Canadian-Russian Relations, Carleton University
     (External researcher)
* 1999->  Slavic Research Group at the University of Ottawa (Adm. Assistant)
* 2003->  Slavic Research Group at the University of Ottawa (Research Associate)
.


.
... .
Recent professional & literary activities

* Board Member, Sasquatch Writers Performance Series (since 2000)
* Webmaster, Slavic Research Group website (since 2000)
* Member, Editorial Board, Razmyshlenija o Kanade / Reflections on Canada,
     published by the General History Institute of the Russian Academy of Sciences (appointed 2002)
* Translation (mainly Russian to English): books, short stories, correspondence, poems 
     (see Prose translation page and Poetry & music page for further details)
* Editing, keyboarding and preparing books for publication (English & Russian)
     (see Experience page for further details)
* Several poems & poem translations recently published, still other new poems written (in Russian)
     (see Poetry & music page for further details)
* Participation in several academic conferences (Edmonton, Ottawa, Toronto)
     (see Academic publications page for further details)
* Certified Translator (Russian-English) status awarded by ATIO, May 2005
     (Association of Translators and Interpreters of Ontario
* Publication of a paper on L.N. Tolstoy & Mary Baker Eddy
     (see Academic publications page for further details)
* Translation of Mikhail Sadovsky's novel Those were the years
     (see Prose translations page for further details)
* Translation of two novels by Faina Blagodarova:
     Oh those dark eyes and Neither Greek nor Jew
     (see Prose translation page for further details)
* Translation/editing of sub-titles for two documentary films
     (see Prose translation page for further details)
* Translation of  excerpt (also Summary) of Russian on-line article
     (see Prose translation page for further details)
* Revision of  Ivan Zhavoronkov's translation of  A poet's gallery
     by Anatoly Nazirov (see Poetry & music page for further details)
* Translation of 16 poems for children by Faina Blagodarova
     (see Poetry & music page for further details)
NEW  * Translation of Vladimir Megre's nine-volume Ringing Cedars Series -- now including Books 8.1: The New Civilisation and 8.2: Rites of Love (completed January 2008)   (see Prose translation page for further details)
NEW  * Participation in translation session of Ottawa Writers' Festival (April 2008)
NEW  * Member, Literary Translators' Association of Canada (as of May 2008)
      (see Academic publications page for futher details)
.


.

... .
Books (including electronic) recently edited/compiled/revised (since 2002)
(Click here for a complete listing)

* 2002>  Sasquatch: Twenty poems for twenty years: a tribute to Juan O'Neill. Edited by John Woodsworth.  With a Foreword by Jane Jordan.  Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series, 2nd edition 2002.  32 pp.  ISBN 0-9730202-0-2

* 2003>  Mikhail Levitin: Dni letjat: stikhi i reproduktsii  / The days fly by : a book of poetry & art (English editing by John Woodsworth).  Includes English editor's preface.  Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series, 2003.  46 pp.  ISBN 0-9730202-4-5

* 2007>  Anatoly Nazirov: A poet's gallery, Book 1.  Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov, revised by John Woodsworth.  Toronto, 2007.  52 pp.  ISBN 0-9737762-0-X
.


.
... .
Recent prose translations (since 2004)
(Click here for a complete listing).

* 2004> Mikhail Sadovsky, Stepping into the blue... and other stories.  Published  July 2004 in America by Roberts Publishing ; now in its 2nd printing.  This book may be ordered from Roberts Publishing at US$14.95 (plus shipping). Please see Prose translations page for further details.

* 2005>  Vladimir Megre, Anastasia [Anastasija].  Book 1 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published February 2005.  Please see Prose translations page for further details.

* 2005>  Vladimir Megre, The ringing cedars of Russia [Zvenjashchie kedry Rossii].   Book 2 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published May 2005.  Please see Prose translations page for further details.

* 2005>  Vladimir Megre, The Space of Love [Prostranstvo Ljubvi].   Book 3 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  published September 2005.  Please see Prose translations page for further details.
.
* 2006 >  Ljubov' Romanchuk, short story "The Cyber".  In an anthology of East Central European women's fiction.  Please see Prose translations page for further details.

* 2006 >  Olga Tokarczuk, story excerpt "From E.E." (Polish to English). In an anthology of East Central European women's fiction.    Please see Prose translations page for further details.

* 2006>  Vladimir Megre, Co-creation [Sotvorenie].   Book 4 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Pulbished March 2006.  Please see Prose translations page for further details.

* 2006 >  Mikhail Sadovsky, short story "Mitenka"Bellevue Literary Review 6: 1.  Please see Prose translations page for further details.

* 2006 >  Mikhail Sadovsky, novel Those were the years (including three new short stories).  Please see Prose translations page for further details.

* 2006>  Vladimir Megre, Who are we? [Kto zhe my?].   Book 5 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published November 2006.  Please see Prose translations page for further details.

* 2006>  Faina Blagodarova, Oh those dark eyes [Akh, èti chernye glaza...].  December 2006.  Please see Prose translations page for further details.

* 2006>  Faina Blagodarova, Neither Greek nor Jew [...Ni èllina ni iudeja...].  December 2006. Co-translated with Serge Boldireff.  Please see Prose translations page for further details.

 * 2006>  Translation/editing of sub-titles for two documentary films: The onward & upward chain (English to Russian) and Bright tidings (Russian to English).  Please see Prose translations page for further details.

* 2007>  Vladimir Megre, The Book of Kin [Rodovaja kniga].   Book 6 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published April 2007.  Please see Prose translations page for further details.

* 2007 >  Stanislav Koslovsky, excerpt from Computerra article Skorost' mysli ["The speed of thought"], on the Toki Pona website, together with summary of article.  Please see Prose translations page for further details.

NEW: * 2007>  Vladimir Megre, The Energy of Life [Ènergija zhizni].   Book 7 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published November 2007.  Please see Prose translations page for further details.

NEW: * 2008>  Vladimir Megre, The New Civilisation [Novaja tsivilizatsija].   Book 8.1 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published January 2008.  Please see Prose translations page for further details.

NEW: * 2008>  Andrew Donskov (ed.), Leo Tolstoy and Russian peasant sectarian writers: selected correspondence. Published March 2008.  Please see Prose translations page for further details.

NEW: * 2008>  Vladimir Megre, Rites of Love [Obrjady Ljubvi].   Book 8.2 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published April 2008.  Please see Prose translations page for further details.

NEW: * 2008 >  Mikhail Sadovsky, novel Before it's too late [Poka ne pozdno].  Please see Prose translations page for further details.

.


.
... .
Recent poetry translations published (since 2004)
(Click here for a complete listing)

* 2004> One poem by Peter Ozeroff  (English to Russian) -- "Your wedding day" [Den' svad'by] -- Iskra No 1963 (29/9/04), p. 51.

* 2004> Vladimir Vysotsky (Russian to English) ó "Shtormit ves' vecher" [The storm raves on].  Language and culture dot net (Poetry Gallery), November 2004.

* 2004> One poem by Peter Ozeroff  (English to Russian) -- "On passing" [O perekhode] -- Iskra No 1965 (15/12/04), p. 117.

* 2005> One poem by Peter Ozeroff (English to Russian) -- "Our child" [Nashe ditja] -- Iskra No 1966 (26/1/05), p. 37.

* 2005>  Seven poems(Russian to English) contributed by readers of Vladimir Megre's Anastasia(Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), pp. 180-189.  See details.

NEW: * 2005> One poem by Vladimir Megre (Russian to English):   The Ringing Cedars of Russia(Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005).  See details.

* 2005> Excerpt from a poem The Ringing Cedars of Russia (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), p. 135. See details.

* 2005> Translation of eight of my original poems from Russia (Russian to English), forming Part I of a chapbook entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language and Culture website.  See details.

* 2005> Two song excerpts and a poem (Russian to English).  The Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005).  See details.

* 2006> One poem (Russian to English).Co-creation (New York: Ringing Cedars Press, 2006).  See details.

* 2006> Translation of eight of my original poems from America (Russian to English), forming Part II of a chapbook entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language and Culture website.  See details.

* 2006> Excerpt from a modern Russian song (Russian to English).  Who are we? (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2006). See details.

* 2006> Translation of nineteen poems (including 17 by Faina Blagodarova) from Faina Blagodarova's books. See details.

* 2007 > Translation of one of my original poems published in Iskra.  See details

NEW: * 2007> Translation of nine of my original poems from America (Russian to English), forming Part III of a chapbook entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language and Culture website.  See details.

NEW: * 2008> Translation of 16 poems for children written and illustrated by Faina Blagodarova. See details.

NEW: * 2008> Translation of 3 poems by Vladimir Megré in Rites of Love.. See details.
.


.
... .
Original poems in Russian recently published (since 2003)
(Click here for a complete listing)

* 2003 > Four humoristic poems + four parodies (in Russian only) on Novyj kanadets website (posted February 2003)  (Site requires Internet Explorer 5.0 or higher)

* 2003 >  Two poems (in Russian) on the guest  'cat poetry' page (O koshkakh) of Russian poet-physicist Anastassia Bolshakova (posted July 2003) 

* 2004 >  One poem (in Russian, with English translation) in Iskra (February 2004). See details.

* 2005 > Eight of my original poems from Russia, forming Part I of a chapbook entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language and Culture website.  See details.

* 2006 > Eight of my original poems from America, forming Part II of a chapbook entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language and Culture website.  See details.

NEW: * 2007 > Nine of my original poems from Canada, forming Part III of a chapbook entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language and Culture website.  See details.

NEW: * 2007 >  One poem (in Russian, with English translation) in Iskra (February 2007). See details.
.


.
... .
Recently published articles & book reviews (since 2004)
(Click here for main listing)
(Note: [R] designates a refereed book or journal at the time of publication)

* 2004 > "Russkaja slovesnost' v nerusskoj Kanade: odna istorija" [The Russian  literary arts in non-Russian Canada: one story].  With an introduction by Tatiana Kalashnikova.  Article: Russkij pereplet [on-line Russian literary magazine].  [R] (Click on the title to read the article on the Pereplet site.)  Re-published on Novaja literatura [R] (Click here to read the article on the Novaja Literatura site.)

* 2004 > "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja: d-r fil. nauk, tolstoved, drug vsego mira" / "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja: Ph.D., Tolstoy scholar, friend to the whole world".  In Russian with English translation.  Iskra No 1954 (25/2/04), pp. 52-55.

* 2005> Review of Koozma Tarasoff's book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies for living (Ottawa: Legas, 2002).   Iskra No 1969 (27/4/05), pp. 22-23.

* 2005 >  Review of Koozma Tarasoff's book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies for living Canadian Slavonic Papers 47:3-4 (Sept.-Dec. 2005), pp.433-36. [R]
* 2005> "Lev Nikolaevich Tolstoj i Mèri Bèker Èddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy: a comparative view].  In: Galina Alekseeva (ed.), Lev Tolstoy i mirovaja literatura. Materialy III mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii.  [R]  (Tula: izd. dom "Jasnaja Poljana", 2005), pp. 121-36.

NEW: * 2006> "Links across space and time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker Eddy and Vladimir Megre" (text of conference paper, York University, May 2006).  Energy of Life Newsletter, 7 July 2006.
.


.
... .
Recent talks, papers & briefs (since 2003)
(Click here for a complete listing)

* 2003 >"Zadacha poèticheskogo perevodchika: perevod tselogo stikhotvorenija / The Poetry translator's task: translating the whole poem"Institut zhurnalistiki i literaturnogo tvorchestva [Institute of Journalism and Creative Writing], Moscow, August 2003.

* 2003 > "L.N. Tolstoj i M.B. Èddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy: a comparative view]Third International Tolstoy Conference, Yasnaya Polyana, August 2003.  [Click here for an illustrated ovew of the conference.]  Now published in Conference proceedings (see Recently published articles above).

* 2005 > "Translation of prose, poetry and poetic prose".  Talk for Russian literature students, Arizona State University, September 2005.

* 2005 > "Peculiarities of the Russian language".  Talk for Spanish listening-comprehension students, Principia College (Elsah, Illinois, USA), October 2005.

* 2005 > "Sketches for three talks".-- (a) Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy; (b) Leo Tolstoy and the Canadian Doukhobors; (c) Prose and poetry translation.  Presentation for selected faculty members, Principia College (Elsah, Illinois, USA), October 2005.

* 2006> "The poetry of music and the music of the spoken word -- a poet-translator's view" -- 2-hour oral presentation, with poetic and musical illustrations, for the University of Ottawa Alumni Culture Club, writer's workshop, April 2006.

* 2006> "Links across space & time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker Eddy and Vladimir Megre".  Paper presented at the Annual Meeting of the Canadian Association of Slavists, York University (Toronto), May 2006.

NEW: * 2007> "Translating contemporary Russian literature" -- informal talk for
Canadian Friends of the Hermitage Study Group (Ottawa, December 2007). 

 NEW: * 2008> "Translating the Ringing Cedars Series".  Presentation at the translation session entitled "The slings & arrows of literary translation" at the Ottawa Writers' Festival, Library & Archives Canada, 17 April 2008.  Sponsored by the School of Translating & Interpreting, Univ. of Ottawa and the Literary Translators' Association of Canada.
.
.

.
.
... .
Work in progress

* Translation of novel Poka ne pozdno [Before it's too late] by Mikhail Sadovsky.  To be published 2008 by Roberts Publishing in San Marcos (Calif.), USA

*Translation of manuscript "Moja zhizn'" [My life] -- the autobiography of Sofia Andreevna Tolstaya (Leo Tolstoy's wife).  Original to be published 2009 by State L.N. Tolstoy Museum, Moscow.  Translation to be published (tentatively) shortly thereafter by University of Ottawa Press.

*Translation of a collection of poems by Russian-American writer Felix Gurt.  (Publication details to be determined.)

*Revision of more of Ivan Zhavoronkov's translations of poems by Anatoly Nazirov.  (Publication details to be determined.)
.


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
 
.
"Peace I leave with you, my peace I give unto you... 
Let not your heart be troubled, neither let it be afraid."

-- John 14:27
.

.
.A SPECIAL TRIBUTE TO
A CANADIAN PIONEER
PROFESSIONAL WOMAN
(my mother)
 

Edith Margaret Woodsworth (1900-1981) earned an academic degree from the University of Manitoba in the early 1920s.  Soon thereafter she embarked on a professional career in several fields, from working at Canada House in London to joint ownership (with two other women) of her own real estate firm in Vancouver.  Not only that, but she was an active participant in both the Canadian and International Federation of University Women.  Her work in this capacity indirectly provided the catalyst which eventually launched her son's career as a Russian-language specialist. 

Today, on the 104th anniversary of her birth (8 Sept. 2004), I feel it is time to share her life with a broader public through this website.

Please click here to read a special tribute to Edith Woodsworth, who dedicated much of her life to helping not only women in Canada and abroad, but humanity at large.

.

 
 

Russian webpages (with poetry/article):
Moskva neofitsial'naja
Novyj kanadets (Muza>Litklub>Poèzija>Dzhon Vudsvort>Ob avtore)
(Note: the "Novyj kanadets" site requires Internet Explorer 5.0 or higher)
NEW:Russkij pereplet


English webpage (with poetry):
Sasquatch Literary Arts Performance Series
Bilingual webpage (Russian/English):
NEW:Language and Culture Site

Ringing Cedars "About the Series" page
Ringing Cedars Press
 

E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address bar, using the usual symbol in place of [at]

 
back to top
SITEMAP
 Academic publications
Instructional materials
Prose translations
Poetry & music
Experience
Activities
Poetry links
Translation links
EMW tribute

 
 
JW (whose site has now moved back down to Earth)
is grateful for the ongoing web support of his son
Paul Woodsworth
who still maintains his own site in space at
deepspace93.com
.
(Star Trek from a Canadian perspective)
.