.
.
Home
page
.
.
.
SITEMAP
.
.
.
Academic
publications & papers
.
.
Prose
translations
.
.
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
.
..
Instructional
materials
.
.
Professional
Experience
.
.
Profession-related
activities
|
... |

|
"KANADSKAYA DACHA"
("A Canadian Dacha")
John Woodsworth's
Russian culture site
from a Canadian translator's
perspective
&
Curriculum vitae
updated 12 May 2008
|
|
.
|
.
SITE NAME and ADDRESS!
(added 6 August 2006)
This site will henceforth be
known as "Kanadskaya Dacha"
(a dacha is something like
a country cottage with a garden for growing family produce;
see my Translator's
Preface (.pdf file) to Anastasia,
Book 1 of Vladimir Megre's Ringing
Cedars Series)
and its address (formerly
at jw.deepspace93.com) will be
www.kanadacha.ca
(Note: the spelling www.canadacha.ca
will also bring you here)
PLEASE UPDATE YOUR LINKS
SITE MAP
(updated 2/11/06)
* * *
LATEST UPDATES
Home page updated
12 May 2008
Member, Literary Translators'
Association of Canada
* * *
Prose
translations page updated 19 April 2008
Translation of Vladimir Megré's Ringing
Cedars Series
NEW: VOLUME 8.2 - Rites
of Love - IS NOW PUBLISHED
(reference updated 19/4/08)
Translation of Andrew Donskov (ed.),
Leo Tolstoy and Russian
peasant sectarian writers- IS NOW PUBLISHED
(reference updated 19/3/08)
Translation of Vladimir Megré's Ringing
Cedars Series
NEW: VOLUME 8.1 - The
New Civilisation - IS NOW PUBLISHED
(reference updated 5/2/08)
Translation of Vladimir Megré's Ringing
Cedars Series
VOLUME 7 - The
Energy of Life - PUBLISHED
(reference updated 7/10/07)
Translation of excerpt & Summary of article
"The speed of thought"
(reference updated 26/7/07)
Translation/editing of sub-titles for two documentary
films
(reference updated 26/7/07)
* * *
Poetry
page updated 19 April 2008
NEW: Three poems from Vladimir Megré's
latest book
(reference updated 19/4/08)
NEW:Recording of "Kalinka" (with balalaika)
added
to Russian folk-song page
(reference updated 16/2/08)
NEW: Translation of poetry book for
children
by Faina Blagodarova: Matryoshka
(reference updated 5/2/08)
Revision of translation by Ivan Zhavoronkov
of
Anatoly Nazirov: A
poet's gallery
(reference updated 6/12/07)
Part III of trilogy Lines
from three lands now on-line
(added 26/7/07)
Sasquatch
poetry poster for 11/2/07 now on poetry page
POETRY LINKS
* * *
Academic
Publications page updated 19 April 2008
NEW: Presentation on the Ringing Cedars
Series
at the Ottawa Writers' Festival (added
19/4/08)
NEW: Published Translator's Prefaces
-- now with links (updated 19/4/08)
* * *
Experience
and Activity
pages updated 19 June 2005
Experience and activities relating to 2004-2005
* * *
A special tribute
to a Canadian pioneer professional woman:
Edith Margaret Woodsworth
(added 8 September 2004)
.
|
.
JOHN
WOODSWORTH
.
Translator (Russian/English),
Teacher, Researcher, Editor,
Poet
based in Ottawa, the national
capital of Canada
.
Administrative Assistant &
Research Associate
Slavic
Research Group at the University of Ottawa
Certified Translator (Russian-English),
ATIO
(Association of Translators & Interpreters
of Ontario)
Literary Translator (Russian-English),
LTAC/ATTLC
(Literary Translators' Association of Canada)
.
|
..
.
SPECIAL NOTE: APRIL 2008
NOW PUBLISHED!
JW's English translation of Vladimir
Megré's ninth book Rites of Love has now been
published by the Ringing
Cedars Press, under the editorship of Leonid Sharashkin
(April 2008)
Published January 2008
JW's English translation of Vladimir
Megré's eighth book The New Civilisation has now
been published by the Ringing
Cedars Press, under the editorship of Leonid Sharashkin
(January 2008)
Published November 2007
JW's English translation of Vladimir
Megré's seventh book The Energy of Life has now
been published by the Ringing
Cedars Press, under the editorship of Leonid Sharashkin
(October 2007)
Published April 2007
.
JW's English translation of Vladimir
Megré's sixth book The Book of Kin has now been
published by the Ringing
Cedars Press, under the editorship of Leonid Sharashkin
(April 2007)
Published November 2006
.
JW's English translation of Vladimir
Megré's fifth book Who are we? has now been published
by the Ringing Cedars Press,
under the editorship of Leonid Sharashkin
.
Published April 2006
.
JW's English translation of Vladimir
Megré's fourth book Co-creation has now been published
by the Ringing Cedars Press,
under the editorship of Leonid Sharashkin
Published September 2005
.
JW's English translation of Vladimir
Megré's third book The Space of Love has now been
published by the Ringing Cedars
Press, under the editorship of Leonid Sharashkin
Published May 2005
JW's English translation of Vladimir
Megré's second book The ringing cedars of Russia
has now been published by the Ringing
Cedars Press, under the editorship of Leonid Sharashkin
Published February 2005
JW's English translation of Vladimir
Megré's popular book Anastasia has now been published
by the Ringing Cedars Press,
under the editorship of Leonid Sharashkin.
See PRESS-RELEASE
and REVIEWS.
See review (Oct. 2006) by Tim Lougheed
in the University
of Ottawa Gazette
Voir
le compte rendu par Mado Sauvé
publié dans Le Journal Vert du printemps 2007 (fichier
pdf)
Further details on my Prose
translations page.
.
|
.
SPECIAL NOTE: DECEMBER 2006
TWO BLAGODAROVA TRANSLATIONS
PUBLISHED BY LULU
.
.
Oh
those dark eyes and Neither
Greek nor Jew -- two novels by Russian-Canadian writer Faina
Blagodarova may be ordered in JW's English translation from Lulu.com.
The original Russian version is also available for purchase from the same
address.
.
|
.
.
.
SPECIAL NOTE: DECEMBER 2007
TRANSLATION of ANATOLY
NAZIROV'S
A POET'S GALLERY
Translated by Ivan Zhavoronkov
Revised by John Woodsworth
.
A
poet's gallery -- by contemporary St-Petersburg
poet Anatoly Nazirov
(may be ordered from Mr Zhavoronkov
-- see e-mail address at linked page).
.
|
.
.
SPECIAL NOTE: FEBRUARY 2008
TRANSLATION of 16 poems
for children
written & illustrated
by
FAINA BLAGODAROVA
.
Matryoshka
in JW's English translation
now available in both paperback
and electronic download format at Lulu.com
.
|
.
.
.
Russian webpages (with poetry/article):
Moskva
neofitsial'naja
Novyj
kanadets (Muza>Litklub>Poèzija>Dzhon Vudsvort>Ob
avtore)
(Note: the "Novyj kanadets"
site requires Internet Explorer 5.0 or higher)
Russkij
pereplet
Novaja
literatura
English webpage (with poetry):
Sasquatch
Literary Arts Performance Series
Bilingual webpage (Russian/English):
NEW:Language
and Culture Site
Ringing Cedars "About the Series"
page
Ringing
Cedars Press
E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address
bar, using the usual symbol in place of [at].
.
If the colours or shapes don't look right
on this page...
...if you are using Netscape, you
may need to go to "Preferences -- Colours" and
UNcheck the box that says 'ALWAYS
USE MY COLOURS, OVERRRIDING PAGE'.
...if you are using Explorer, you
may need to go to "Preferences -- Web Content" and
check the box that says 'ALLOW
PAGE TO SPECIFY COLOURS'.
.
|
.
.
.
| ... |
.
Recent professional &
literary activities
* Board Member, Sasquatch
Writers Performance Series (since 2000)
* Webmaster, Slavic
Research Group website (since 2000)
* Member, Editorial Board,
Razmyshlenija
o Kanade / Reflections on Canada,
published
by the General History Institute of the Russian Academy of Sciences (appointed
2002)
* Translation (mainly Russian
to English): books, short stories, correspondence, poems
(see Prose
translation page and Poetry &
music page for further details)
* Editing, keyboarding and preparing
books for publication (English & Russian)
(see Experience
page for further details)
* Several poems & poem translations
recently published, still other new poems written (in Russian)
(see Poetry
& music page for further details)
* Participation in several academic
conferences (Edmonton, Ottawa, Toronto)
(see Academic
publications page for further details)
* Certified Translator (Russian-English)
status awarded by ATIO, May 2005
(Association
of Translators and Interpreters of Ontario)
* Publication of a paper on
L.N. Tolstoy & Mary Baker Eddy
(see Academic
publications
page for further details)
* Translation of
Mikhail
Sadovsky's novel Those were the years
(see Prose
translations page for further details)
* Translation of two novels
by Faina Blagodarova:
Oh
those dark eyes and Neither
Greek nor Jew
(see Prose
translation page for further details)
* Translation/editing of sub-titles
for two documentary films
(see Prose
translation page for further details)
* Translation of excerpt
(also Summary) of Russian on-line article
(see Prose
translation page for further details)
* Revision of Ivan Zhavoronkov's
translation of A poet's gallery
by
Anatoly Nazirov (see Poetry &
music page for further details)
* Translation of 16 poems for
children by Faina Blagodarova
(see Poetry
& music page for further details)
NEW * Translation
of Vladimir Megre's nine-volume Ringing Cedars Series --
now including Books 8.1: The
New Civilisation and 8.2: Rites
of Love (completed January 2008) (see Prose
translation page for further details)
NEW * Participation
in translation session of Ottawa Writers' Festival
(April 2008)
NEW * Member, Literary
Translators' Association of Canada
(as of May 2008)
(see Academic publications page
for futher details)
. |
.
| ... |
.
Books (including electronic)
recently edited/compiled/revised (since 2002)
(Click
here for a complete listing)
* 2002> Sasquatch: Twenty
poems for twenty years: a tribute to Juan O'Neill.
Edited by John Woodsworth. With a Foreword by Jane Jordan.
Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series, 2nd edition 2002. 32
pp. ISBN 0-9730202-0-2
* 2003> Mikhail Levitin:
Dni
letjat: stikhi i reproduktsii / The days fly by : a book of poetry
& art (English editing by John Woodsworth). Includes
English editor's preface. Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series,
2003. 46 pp. ISBN 0-9730202-4-5
* 2007> Anatoly Nazirov:
A
poet's gallery, Book 1. Translated from the Russian by Ivan
Zhavoronkov, revised by John Woodsworth. Toronto, 2007. 52
pp. ISBN 0-9737762-0-X
. |
.
| ... |
.
Recent prose translations
(since 2004)
(Click
here for a complete listing).
* 2004> Mikhail Sadovsky, Stepping
into the blue... and other stories.
Published July 2004 in America by Roberts
Publishing ; now in its 2nd printing. This book may be ordered
from Roberts Publishing at US$14.95 (plus shipping). Please see Prose
translations page for further details.
* 2005> Vladimir Megre,
Anastasia
[Anastasija]. Book 1 in the Ringing Cedars Series, edited
by Leonid Sharashkin. Published February 2005. Please
see Prose translations page
for further details.
* 2005> Vladimir Megre,
The
ringing cedars of Russia [Zvenjashchie kedry Rossii].
Book 2 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.
Published May 2005. Please see Prose
translations page for further details.
* 2005> Vladimir Megre,
The
Space of Love [Prostranstvo Ljubvi]. Book 3 in
the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.
published September 2005. Please see Prose
translations page for further details.
.
* 2006 > Ljubov'
Romanchuk, short story "The Cyber". In an anthology of
East Central European women's fiction. Please see Prose
translations page for further details.
* 2006 > Olga Tokarczuk,
story excerpt "From E.E." (Polish to English). In an anthology
of East Central European women's fiction. Please see
Prose
translations page for further details.
* 2006> Vladimir Megre,
Co-creation
[Sotvorenie]. Book 4 in the
Ringing Cedars Series, edited
by Leonid Sharashkin. Pulbished March 2006. Please see
Prose
translations page for further details.
* 2006 > Mikhail Sadovsky,
short story "Mitenka". Bellevue
Literary Review 6: 1. Please see Prose
translations page for further details.
* 2006 > Mikhail Sadovsky,
novel Those were the years
(including three new short stories). Please see Prose
translations page for further details.
* 2006> Vladimir Megre,
Who
are we? [Kto zhe my?]. Book 5 in the
Ringing
Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin. Published
November 2006. Please see Prose
translations page for further details.
* 2006> Faina Blagodarova,
Oh
those dark eyes [Akh, èti chernye glaza...]. December
2006. Please see
Prose
translations page for further details.
* 2006> Faina Blagodarova,
Neither
Greek nor Jew [...Ni èllina ni iudeja...]. December
2006. Co-translated with Serge Boldireff. Please see
Prose
translations page for further details.
* 2006> Translation/editing
of sub-titles for two documentary films: The
onward & upward chain (English to Russian) and Bright
tidings (Russian to English). Please see Prose
translations page for further details.
* 2007> Vladimir Megre,
The
Book of Kin [Rodovaja kniga]. Book 6 in the
Ringing
Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin. Published
April 2007. Please see Prose
translations page for further details.
* 2007 > Stanislav Koslovsky,
excerpt from Computerra article Skorost'
mysli ["The speed
of thought"], on the Toki Pona website, together with summary
of article. Please see
Prose
translations page for further details.
NEW:
* 2007> Vladimir Megre,
The
Energy of Life
[Ènergija zhizni]. Book 7 in the Ringing Cedars Series,
edited by Leonid Sharashkin. Published November 2007.
Please see Prose translations
page for further details.
NEW:
* 2008> Vladimir Megre,
The
New Civilisation
[Novaja tsivilizatsija]. Book 8.1 in the
Ringing Cedars
Series, edited by Leonid Sharashkin. Published January
2008. Please see Prose
translations page for further details.
NEW:
* 2008> Andrew Donskov (ed.), Leo
Tolstoy and Russian peasant sectarian writers: selected correspondence.
Published
March 2008. Please see Prose
translations page for further details.
NEW:
* 2008> Vladimir Megre,
Rites
of Love [Obrjady
Ljubvi]. Book 8.2 in the Ringing Cedars Series, edited
by Leonid Sharashkin. Published April 2008. Please see
Prose
translations page for further details.
. |
.
| ... |
.
Recent poetry translations
published (since 2004)
(Click
here for a complete listing)
* 2004> One poem by
Peter
Ozeroff (English to Russian) -- "Your wedding day" [Den'
svad'by] -- Iskra No 1963
(29/9/04), p. 51.
* 2004> Vladimir Vysotsky
(Russian
to English) ó "Shtormit
ves' vecher" [The
storm raves on]. Language
and culture dot net (Poetry Gallery), November 2004.
* 2004> One poem by
Peter
Ozeroff (English to Russian) -- "On passing" [O perekhode]
-- Iskra No 1965
(15/12/04), p. 117.
* 2005> One poem by
Peter
Ozeroff (English to Russian) -- "Our child" [Nashe ditja]
-- Iskra No 1966
(26/1/05), p. 37.
* 2005> Seven poems(Russian
to English) contributed by readers of Vladimir Megre's Anastasia(Columbia,
Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), pp. 180-189. See
details.
NEW: *
2005> One poem by
Vladimir Megre (Russian to English): The
Ringing Cedars of Russia(Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars
Press, 2005). See details.
* 2005> Excerpt from a poem
The
Ringing Cedars of Russia
(Columbia, Missouri, USA: Ringing
Cedars Press, 2005), p. 135. See details.
* 2005> Translation of eight
of my original poems from Russia (Russian to English), forming Part
I of a chapbook entitled Strochki
iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language
and Culture website. See
details.
* 2005> Two song excerpts
and a poem (Russian to English). The
Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press,
2005). See details.
* 2006> One poem (Russian
to English).Co-creation
(New York: Ringing Cedars Press, 2006). See
details.
* 2006> Translation of eight
of my original poems from America (Russian to English), forming
Part II of a chapbook entitled Strochki
iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language
and Culture website. See
details.
* 2006> Excerpt from a modern
Russian song (Russian to English). Who
are we? (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2006). See
details.
* 2006> Translation of nineteen
poems (including 17 by Faina Blagodarova) from Faina Blagodarova's books.
See
details.
* 2007 > Translation of one
of my original poems published in Iskra. See
details
NEW: *
2007> Translation
of nine of my original poems from America (Russian to English),
forming Part III of a chapbook entitled Strochki
iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language
and Culture website. See
details.
NEW: *
2008> Translation
of 16 poems for children written and illustrated by Faina Blagodarova.
See
details.
NEW: *
2008> Translation
of 3 poems by Vladimir Megré in Rites
of Love..
See details.
. |
.
.
| ... |
.
Recently published articles
& book reviews (since 2004)
(Click
here for main listing)
(Note: [R] designates a
refereed book or journal at the time of publication)
* 2004 > "Russkaja
slovesnost' v nerusskoj Kanade: odna istorija" [The Russian literary
arts in non-Russian Canada: one story].
With an introduction by Tatiana Kalashnikova. Article: Russkij
pereplet [on-line Russian literary magazine]. [R]
(Click
on the title to read the article on the Pereplet site.) Re-published
on Novaja literatura [R] (Click
here to read the article on the Novaja Literatura site.)
* 2004 > "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja:
d-r fil. nauk, tolstoved, drug vsego mira" / "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja:
Ph.D., Tolstoy scholar, friend to the whole world". In Russian
with English translation. Iskra No 1954 (25/2/04), pp. 52-55.
* 2005> Review of Koozma Tarasoff's
book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies for living
(Ottawa: Legas, 2002). Iskra No 1969 (27/4/05), pp.
22-23.
* 2005 > Review of Koozma
Tarasoff's book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies
for living Canadian
Slavonic Papers 47:3-4 (Sept.-Dec. 2005), pp.433-36. [R]
* 2005> "Lev Nikolaevich Tolstoj
i Mèri Bèker Èddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo
Tolstoy and Mary Baker Eddy: a comparative view]. In: Galina
Alekseeva (ed.), Lev Tolstoy i mirovaja literatura. Materialy III mezhdunarodnoj
nauchnoj konferentsii. [R]
(Tula: izd. dom "Jasnaja Poljana", 2005), pp. 121-36.
NEW: * 2006> "Links
across space and time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker Eddy
and Vladimir Megre"
(text of conference paper, York University, May 2006). Energy of
Life Newsletter, 7 July 2006.
. |
.
| ... |
.
Recent talks, papers &
briefs (since 2003)
(Click
here for a complete listing)
* 2003 >"Zadacha poèticheskogo
perevodchika: perevod tselogo stikhotvorenija / The Poetry translator's
task: translating the whole poem".Ý
Institut
zhurnalistiki i literaturnogo tvorchestva [Institute of Journalism
and Creative Writing], Moscow, August 2003.
* 2003 > "L.N. Tolstoj i M.B.
Èddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy:
a comparative view].Ý
Third
International Tolstoy Conference, Yasnaya Polyana, August 2003.
[Click here for an illustrated ovew
of the conference.] Now published in Conference proceedings (see
Recently
published articles above).
* 2005 > "Translation of prose,
poetry and poetic prose". Talk for Russian literature students,
Arizona State University, September 2005.
* 2005 > "Peculiarities of the
Russian language". Talk for Spanish listening-comprehension students,
Principia College (Elsah, Illinois, USA), October 2005.
* 2005 > "Sketches for three
talks".-- (a) Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy; (b) Leo Tolstoy and
the Canadian Doukhobors; (c) Prose and poetry translation. Presentation
for selected faculty members, Principia College (Elsah, Illinois, USA),
October 2005.
* 2006> "The poetry of music
and the music of the spoken word -- a poet-translator's view"
-- 2-hour oral presentation, with poetic and musical illustrations, for
the University of Ottawa Alumni Culture Club, writer's workshop, April
2006.
* 2006> "Links
across space & time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker
Eddy and Vladimir Megre". Paper presented at the Annual Meeting
of the Canadian Association of Slavists, York University (Toronto), May
2006.
NEW: * 2007> "Translating
contemporary Russian literature" --
informal talk for
Canadian Friends of the Hermitage
Study Group (Ottawa, December 2007).
NEW: *
2008>
"Translating the Ringing Cedars Series". Presentation at the
translation session entitled "The slings & arrows of literary translation"
at the Ottawa Writers' Festival, Library & Archives Canada, 17 April
2008. Sponsored by the School of Translating & Interpreting,
Univ. of Ottawa and the Literary Translators' Association of Canada.
.
. |
.
.
| ... |
.
Work in progress
* Translation of novel Poka
ne pozdno [Before it's too late] by Mikhail Sadovsky.
To be published 2008 by Roberts Publishing in San Marcos (Calif.), USA
*Translation of manuscript
"Moja zhizn'" [My life] -- the autobiography of Sofia Andreevna
Tolstaya (Leo Tolstoy's wife). Original to be published 2009
by State L.N. Tolstoy Museum, Moscow. Translation to be published
(tentatively) shortly thereafter by University of Ottawa Press.
*Translation of a collection
of poems by Russian-American writer Felix Gurt. (Publication
details to be determined.)
*Revision of more of Ivan
Zhavoronkov's translations of poems by Anatoly Nazirov.
(Publication details to be determined.)
. |
|